Сериал "Не родись красивой" и всё о нём

Объявление

Центром обсуждений на форуме является сам сериал "Не родись красивой" и все относящееся к его созданию и создателям, за исключением информации из непроверенных и неофициальных источников.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Сериал "Не родись красивой" и всё о нём » Своеобразие НРК » Синтез изобразительного, музыкального и декоративного в НРК


Синтез изобразительного, музыкального и декоративного в НРК

Сообщений 281 страница 290 из 290

281

Я со своим слухом сейчас , вообще не поняла ни одного слова иэ того материала, что вы мне дали, а тогда , когда шли фильмы в частных кинотеатрах в 90-х годах в России, еще слышала. Поэтому не смогла твое задание выполнить, Рита.  Но согласна, что "Гоблинский перевод", это уже слово нарицательное, даже если сделано не Гоблином.

282

natasha написал(а):

Я со своим слухом сейчас , вообще не поняла ни одного слова иэ того материала, что вы мне дали, а тогда , когда шли фильмы в частных кинотеатрах в 90-х годах в России, еще слышала. Поэтому не смогла твое задание выполнить, Рита.

Наташ, так я только в порядке ознакомления намекнула, что неплохо бы почитать о студии "Божья искра" и о самом Гоблине, а ничего слушать я тебя не просила.  :nope:  :dontknow:

natasha написал(а):

Но согласна, что "Гоблинский перевод", это уже слово нарицательное, даже если сделано не Гоблином.

Вот, что и важно: сам стиль такого перевода, неважно кем он выполнен, так как Гоблин был у нас первопроходцем, а остальные только подхватили и продолжили такой подход к переводам ин. фильмов.
Я ведь читала мнение поклонников БД, которые ругали переводчиков текста на русский, которых, как они считали, наняла А-Медиа для создания сценария НРК, за неточности и несуразности, которых нет в оригинале: они воспринимают НРК только как переделанную, причем не очень удачно, кальку их любимого оригинала, и винят в этом недостаточно квалифицированных переводчиков с испанского на русский.  http://www.kolobok.us/smiles/personal/pooh_lol.gif
Как же им в голову не пришло, что дело не в них, а в том, что "перевод" сделан в стиле а ля Гоблин, то есть НРК - это "гоблинский перевод" 100% серьезно-взаправдашней истории Я-БД! :D Кстати, я когда прочитала название в первый раз "Я-Бетти, дурнушка", что дает в сокращении ЯБД, то у меня в голове сразу возникло слово "ябеда" http://www.kolobok.us/smiles/personal/pooh_lol.gif а когда увидела героиню и посмотрела с ней куски ЯБД, то совсем в этом уверилась: вот как можно представить себе образ классической ябеды - она и есть!  :D Вообще примитивнее, тупее, глупее и хуже по всем параметрам, какие не взять, я сериала не видела - это пародия на сам сериальный жанр, компромат на все латинское мыло, где есть действительно качественно снятые сериалы, не имеющие ничего общего с этой колумбийской дешевкой. Вся польза от  ЯБД - стать донором для создания НРК, точно так же как пьесы неизвестных нам авторов послужили исходным материалом для великих произведений Шекспира.

283

Ой Уже и до Бетти добрались :D
Я пыталась, честно пыталась, посмотреть ее на волне моего интереса к нашему сериалу. Никак не пошло и все тут. Кисну на длиннотах и удручающе скучных диалогах. Может просто перевод такой кривенький сделали, но меня никак эта история не увлекла. Хотя что-то в ней должно быть, не просто же так она породила столько копий по всему миру, завоевала столько поклонников. Может когда-нибудь у меня появится куча времени и я все-таки просмотрю БД. Вот кстати польскую Бджидулу начала смотреть и пока она ничего так идет. Не фонтан, но и не совсем ерунда.
Про звук продолжу. Помню, что как-то читала об этом, не могу найти где именно((.
Про несоответствие скоростей поясню: Магнитная лента двигалась в разных устройствах с разной скоростью ( даже стандартные советские кассетные магнитофоны, при том, что их старались подогнать под одну скорость, различались. У электронники, насколько я помню, даже было две скорости протяжки ленты. У бобинных почти у всех была вторая, четвертая - скорость. Это у бытовых аудионосителей. Соответственно если лента записанна на четвертой, а вы ее слушаете на второй получаете на выходе некий ужас басом. Кроме этого были ещё и незначительные отклонения связанные с износом определенных деталей которые тоже давали искажение звука. В профессиональной аппаратуре я совсем слаба но из далекого детства, где в кружке юнкоров мы знакомились с монтажем звука, помню четыре здоровых "комода". Два советских, два импортных. При снятии звука с неподходящего аппарата на выходе можно было получить и детский писк и шаляпинский бас и шепелявость. Я не помню даже названий этой техники, но помню: первый с третьим, второй с четвертым. Это про несоответствие скоростей.
Про несоответствие систем видеозаписей и воспроизведения - одного только секама существовало четыре вида и это не считая месекама, который не все за отдельный признавали. Французский секам (L)  отличается от нашего, по звуку. Подходит Secam K. Модуляция звука разная АМ и ЧМ. Разные видеомагнитофоны заточены были под разные версии. Писали и перезаписывали используя то, что есть. Ингода навороченный видик давал прекрасную картинку, а звук "ехал".  Незначительные искажения при многократном снятии копий увеличивались и получалось то, что получалось.

глупость

Сейчас заметила когда 51 серию пересматривала. Вот только вчера думала, что же меня царапнуло, а сейчас дошло))) Глупость неимоверная :D Сколько мусора у меня в голове. А Андрюша то не мог родиться у своих родителей. У него глаза темные, что как известно, доминантный признак, а у МР и ПО светлые. А вобще мне всегда подбор актеров нравился в этом фильме, я себе другими их даже не представляла.

Отредактировано юфи (27-12-2015 03:11:40)

284

юфи написал(а):

Может просто перевод такой кривенький сделали, но меня никак эта история не увлекла.

А что может сделать перевод с текстом, написанном на языке Эллочки людоедки, где грубостям нет числа? - только стараться его облагородить, если запросят, а нет - то переводить тот примитив, что дан.

юфи написал(а):

Хотя что-то в ней должно быть, не просто же так она породила столько копий по всему миру, завоевала столько поклонников.

Тема Золушки относится к вечным темам по самой своей идее, так что Гаэтан тут вовремя подсуетился. А в том, что его сериал вам не показался чем-то особо примечательным, вы не одиноки: привожу выдержки из интервью главрежа НРК, выложенного в Создание сериала "Не родись красивой" пост 14

-А как же сама история?
А.Н. - В истории заложено нечто, чего я никак не могу раскусить. Нечто, что сделало сериал популярным и в Колумбии, и в Германии, и, как вы говорите, у нас.

юфи написал(а):

Про несоответствие скоростей поясню: Магнитная лента двигалась в разных устройствах с разной скоростью ( даже стандартные советские кассетные магнитофоны, при том, что их старались подогнать под одну скорость, различались. У электронники, насколько я помню, даже было две скорости протяжки ленты. У бобинных почти у всех была вторая, четвертая - скорость.

А до этого были проигрыватели грампластинок с двумя разными скоростями: на 45 и 33 оборота. И что?! В 80ые, а тем более 90ые гг , когда уж точно появились импортные магнитофоны  и такие же кассеты на 60,90,120 минут скорость даже у бытовой техники перестала иметь значение - унифицировалась.

юфи написал(а):

При снятии звука с неподходящего аппарата на выходе можно было получить и детский писк и шаляпинский бас и шепелявость. Я не помню даже названий этой техники, но помню: первый с третьим, второй с четвертым

Тем более, значит и тогда умели выбирать нужную скорость и ставить звук по тембру до удобоваримого.

юфи написал(а):

Про несоответствие систем видеозаписей и воспроизведения - одного только секама существовало четыре вида и это не считая месекама, который не все за отдельный признавали. Французский секам (L)  отличается от нашего, по звуку. Подходит Secam K. Модуляция звука разная АМ и ЧМ. Разные видеомагнитофоны заточены были под разные версии. Писали и перезаписывали используя то, что есть. Ингода навороченный видик давал прекрасную картинку, а звук "ехал".  Незначительные искажения при многократном снятии копий увеличивались и получалось то, что получалось.

Так переводили гнусавыми голосами в основном не французов ("Эммануэль" в переводе, кстати, Л.Володарского в расчет не беру, так как он мог переводить англояз. версию, то есть не формата SЕКАМ), а штатовские фильмы, судя по их бешеному количеству: один Володарский перевел более ПЯТИ ТЫСЯЧ!  :O  http://www.kolobok.us/smiles/standart/swoon.gif  http://www.trworkshop.net/wiki/володарский_леонид
И он действительно гнусавил не по своему желанию или тех. проблем, а из-за сломанного носа - см. там же или newcanada.com/150/cinema.htm

Режиссер не стал дублировать английскую речь персонажей и пригласил для перевода легендарного Леонида Володарского, чей голос звучит на тысячах пиратских и лицензионных кассет. Уникальный прононс Володарского волей-неволей снабжает элементарный коммерческий китч игривой иронической интонацией. Любая чушь, которую он выразительно гнусавит в микрофон, от души веселит публику. http://cinema.netcity.ru/?action=sendma … id=1025321)

Каким бы профессиональным не был дубляж — он не заменит потрясающих гнусавых интонаций Леонида Володарского, откровенного стеба и постоянной улыбки в голосе ушедшего из жизни несколько лет назад Алексея Михалева, неповторимого выговора Петра Карцева. И точка зрения, что со смертью Михалева наше видео точно потеряло больше половины своего шарма, лично мне очень и очень близка. Все мы слышали эти голоса, все мы знаем их интонации. А знаем ли мы, хотя бы как их зовут, не говоря уж про то, как они выглядят? Думаю, не все. nnm.ru/archiveV.php?adate=01_10_052)

4. – Твои лучшие времена были, когда голос звучал за кадром множества американских видеофильмов?
- Те времена давно закрылись. Мне больше неинтересно этим заниматься. Себе мне доказывать нечего, как и остальным. Книги я переводил, синхронным переводом занимался, кино переводил.
Михаил Куракин («МК», 15 ноября 2000г)

Так что речь может идти только о переливании видео записи, сделанной в американском формате NTSC в отечественный SЕКАМ, и в любом случае, физическая скорость речи что в одном формате, что в другом должна быть одинаковой. И если уж перезаписывали один видео формат в другой, то какие проблемы с наложением звука с отеч. аппаратуры на отеч. же формат?  :dontknow:
Поэтому гнусавость я отношу за счет личных особенностей переводчиков, а никак ни на счет тех. обеспечения.

юфи написал(а):

Глупость неимоверная  Сколько мусора у меня в голове. А Андрюша то не мог родиться у своих родителей. У него глаза темные, что как известно, доминантный признак, а у МР и ПО светлые.

Почему ж глупость, когда это закон генетики?  :yep:  Только я ведь недаром завела тему "Аллегорий" и периодически о них вспоминаю, что надо бы начать развивать  http://www.kolobok.us/smiles/standart/facepalm.gif
вот в этом, аллегорическом смысле, он им, конечно, родным быть не может: ПО - да, отец, но "крестный", а МР так и вообще проходит в них как аллегория Игры.

285

юфи написал(а):

Ой Уже и до Бетти добрались  Я пыталась, честно пыталась, посмотреть ее на волне моего интереса к нашему сериалу. Никак не пошло и все тут. Кисну на длиннотах и удручающе скучных диалогах. Может просто перевод такой кривенький сделали, но меня никак эта история не увлекла. Хотя что-то в ней должно быть, не просто же так она породила столько копий по всему миру, завоевала столько поклонников. Может когда-нибудь у меня появится куча времени и я все-таки просмотрю БД. Вот кстати польскую Бджидулу начала смотреть и пока она ничего так идет. Не фонтан, но и не совсем ерунда.

Маргарита написал(а):

Вообще примитивнее, тупее, глупее и хуже по всем параметрам, какие не взять, я сериала не видела - это пародия на сам сериальный жанр, компромат на все латинское мыло, где есть действительно качественно снятые сериалы, не имеющие ничего общего с этой колумбийской дешевкой. Вся польза от  ЯБД - стать донором для создания НРК, точно так же как пьесы неизвестных нам авторов послужили исходным материалом для великих произведений Шекспира.


Я смотрела Бетти- сначала , еще в Союзе, потом случился наш переезд в другую страну и здесь уже было точно не до нее. Смотрела с интересом, причем, как Чаплиновский фильм, уж слишком много было "дурости", как говорит сейчас Рита. А я бы назвала клоунада. Только с этими допущениями, а также с допущениями, что это Латиноамериканский можно было его смотреть. И я допустила и себя отпустила. Может быть поэтому, врезавшись в НРК в сериях прочтения инструкции, я сразу узнала "ДУРНУШКУ", потом узнала , как же это называется (у соседей), и начались мои "страдания"- где взять кассеты. Заказывала через русские магазины уже здесь. А вот сам русский вариант уже смотрела, как обычный фильм и только с появлением Риты, узнала, что это и есть "постмодернизм".

Отредактировано natasha (27-12-2015 16:52:38)

286

юфи написал(а):

Сейчас заметила когда 51 серию пересматривала. Вот только вчера думала, что же меня царапнуло, а сейчас дошло))) Глупость неимоверная  Сколько мусора у меня в голове. А Андрюша то не мог родиться у своих родителей. У него глаза темные, что как известно, доминантный признак, а у МР и ПО светлые. А вобще мне всегда подбор актеров нравился в этом фильме, я себе другими их даже не представляла.

А сколько фанфиков написано на эту тему? Так что вы не первая, кто это заметил!

287

Возвращаясь к теме масок и тех, кто их носил в НРК: а ведь та итальянская маска на стене квартиры Романа с лицом а ля АПЖ (86с) была не единственной в сериале, и более того, в нем есть еще два эпизода, где видны и другие маски, причем каждый раз их появление имеет отношение к АПЖу.

51 серия, в его квартире, когда туда приехали его родители из Лондона и Кира отвечала на их вопросы, фоном служила вот эта японская по виду маска, окруженная со всех сторон бутылками со спиртным

http://s3.uploads.ru/qevK5.jpg http://s3.uploads.ru/RXYG7.jpg

речь шла о делах ЗЛ и о том, что Ждановы ст. ничего о них не знают, а их сын только заверяет в том, что все в порядке.

До этого в 48 с на стене "Макротекстиля" во время переговоров по поводу будущего контракта видна картина со множеством масок - спасибо зрителям- экспертам из Палаты, первыми разглядевшими это изображение - см. картину  слева в кадре - справа за Нестеровой

http://s2.uploads.ru/kSx3z.jpg
http://s3.uploads.ru/kDgFx.jpg

и даже подыскавшими нечто подобное: Dr. Luis De La Maza Painted masks, Cuba

http://s7.uploads.ru/5gKl0.jpg

Прям где АПЖ, там и маски.   http://www.kolobok.us/smiles/personal/sun_bespectacled.gif  Или наоборот.  ^^

288

Маргарита написал(а):

Постмодернистский бум ускорил естественное течение процесса синтеза искусств, что особенно ощутимо в кинематографе и театре.27 Живописные и архитектурные принципы постмодерна в сочетании с эстетикой видеоклипов, агрессивной телерекламы, компьютерных игр, электронного монтажа решительно изменили киностилистику, что повлекло за собой резкий сдвиг в аудиовизуальной структуре массового восприятия. Возникнув на стыке американского шоу-бизнеса и европейского киноавангарда, новый киноязык сочетал в себе черты коммерческого суперзрелища и авторского кино

Цитатный принцип, коллаж киноряда и литературного текста, игровых и анимационных приемов, особая роль титров, заставок, авторского комментария, звуковых эффектов и контрастного музыкального сопровождения, «посторонних» звуков, отстраненного взгляда кинокамеры приобрели концептуальную оформленность у Ж.-Л. Годара, Д. Джармена, П. Гринуэя, К. Тарантино, 3. Рыбчинского

Н.В.Маньковская "Эстетика постмодернизма"

Роль картин, статуэток и предметов декора в сериале
Роль одежды

САМА КАТЯ  ОЧЕНЬ ЭСТЭТИЧНА

289

В посте 136 этой темы я проводила параллель между статуэткой с целующимися головами в изголовье ждановской постели и поцелуем АПЖ Кати в тот вечер.

http://sh.uploads.ru/t/1rZs6.jpg http://s1.uploads.ru/t/xdCy5.jpg

http://sa.uploads.ru/t/MJ4Or.jpg

Во время их поцелуя нам показывают только их головы, хотя несложно представить себе, в каком положении находились их тела в этот момент, особенно с учетом выхода из этой довольно акробатической для поцелуя позы:

http://s4.uploads.ru/SMr8l.jpg

Я не раз упоминала аллегорическую составляющую сериала, сравнивая ГГ с Психеей и Эросом. И вот, пожалуй, одно из самых известных произведений искусства, посвященных этим героям античных мифов: Амур и Психея А. Кановы из коллекции Эрмитажа

http://sd.uploads.ru/vK5y0.jpg

Такое впечатление, что две почти целующиеся головки в спальне АПЖ были созданы по мотивам этой великолепной скульптуры символов всех влюбленных.

290

Рита, очень рада, что ты появилась!


Вы здесь » Сериал "Не родись красивой" и всё о нём » Своеобразие НРК » Синтез изобразительного, музыкального и декоративного в НРК


Сервис форумов BestBB © 2016. Создать форум бесплатно