Сериал "Не родись красивой" и всё о нём

Объявление

Центром обсуждений на форуме является сам сериал "Не родись красивой" и все относящееся к его созданию и создателям, за исключением информации из непроверенных и неофициальных источников.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Сценаристы сериала

Сообщений 1 страница 9 из 9

1

Со сценаристами, как и с тем, что они написали для НРК, пришлось повозиться   http://www.kolobok.us/smiles/personal/pooh_lol.gif

выборочная проверка с 1 по 54 серию дала 15 имен-фамилий

http://www.picshare.ru/uploads/120923/A0sLI7kjqv.jpg

из которых до финала дошли 14

http://www.picshare.ru/uploads/120923/ko8Pp84qCl.jpg

Насколько я поняла после 54й серии из списка "пропал"  Михаил Соколовский.

2

Увидела интересный список сценаристов НРК с разбивкой по функциям: из "Энциклопедии кино" на rudata.ru

ссылка на источник

http://www.rudata.ru/wiki/%D0%9D%D0%B5_%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%81%D1%8C_%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D0%B9

Сценарная группа:

    Ивкина, Галина Васильевна — главный редактор.
    Нелли Высоцкая — руководитель отдела разработки.
   Джеймс Крамер — сценарист-консультант.
    Беличенко Татьяна — руководитель сценарного отдела
    Шевяхова Валентина — автор сюжета
    Нарши Екатерина — автор сюжета
    Брезгунова Екатерина — автор сюжета
    Никитин Шура — автор сюжета

    Угаров Иван — сценарист
    Быковская Елена — сценарист
    Вдовенко Мария — сценарист
    Зеленова Светлана — сценарист
    Марфина Наталья — сценарист
    Соколовский, Михаил — сценарист
    Фричинская Светлана — сценарист
    Руденко Анатолий — сценарист
    Кудрявцева Наталья — сценарист
    Авдеенко Виктория — сценарист
    Алексей Красовский — cценарист
    Илья Артибилов — cценарист

    Чернецкая Татьяна — сценарный офис
    Филиппова Татьяна — сценарный офис
    Загитова Альфия — сценарный офис
    Арутюнова Анна — сценарный офис
    Паршин Антон — сценарный офис
    Перфильева Алиса — сценарный офис
    Бут Александра — сценарный офис

Последнее имя-фамилия полностью совпали с именем-фамилией журналистки в сериале, Сашей Бут, которой Воропаев заказал хвалебную статью о ЗЛ, и которая узнала от Вики и женсовета оборотную сторону медали его руководства...

Интересно, что означает членство-звание-должность (?) сценарный офис? :dontknow:

3

Маргарита написал(а):

сценарный офис

Маргарита написал(а):

Интересно, что означает членство-звание-должность (?) сценарный офис?

Дарья Ращупкина
Адаптатор ее величества

Опубликовано в журнале:
«Октябрь» 2006, №5

"Разумеется, при написании адаптации часто встает вопрос о творческой свободе автора. Где нужно оставлять дословно оригинал, где можно что-то изменять, что нужно и вовсе переписывать… Тут все зависит от длины цепи, на которую посажен сторожевой сценарист (породистый, впрочем, и высокооплачиваемый). В лучшем варианте оригинальные серии из далекой Америки приходят в виде потрепанных сценариев с отсутствием половины страниц. И тогда сценарный офис буйствует и ликует, сочиняя шутки в духе КВН. В худшем варианте, когда продюсер требует досконального следования оригиналу, все творческое участие авторского коллектива сводится к собранию пестрых запятых.

Однако – в любом случае – неунывающие американские продюсеры и консультанты, толпами обслуживающие создание адаптаций в России, проводят свою политику: главная задача для автора адаптации – сделать так, чтобы ему самому было смешно и весело писать сценарий. Есть такая работа – смеяться десять часов в сутки. И на вопрос: “Кто на работе развлекается по полной?” не стыдно и как-то даже приятно отвечать: “Я…”. И через паузу: “А что?”

Единственная, пожалуй, мечта, которая мучает простого адаптатора ее величества сериальной индустрии, – это посмотреть однажды… через много-много лет… хотя бы краем глаза… как коллектив подневольных американских авторов где-то на берегах солнечной Калифорнии будет сидеть в своем пластиковом кондиционированном офисе и сочинять адаптацию русского сериала…"

4

Русское кино на топе: чтобы ни говорили ехидные критики и какую быгалиматью ни снимали режиссеры, наш зритель хочет смотреть родное кино. При этом продюсеры, отражая справедливые нападки, твердят, что во всем виноваты сценаристы — мол, не хватает интересных и неожиданных сценариев. Действительно, голливудская аксиома гласит, что из хорошего сценария можно сделать плохой фильм, а вот из плохого хороший — никогда. Не подкопаешься.

Теперь — деньги. Гарантированный доход сценаристам сейчас обеспечивает телевидение. Каналы жаждут рейтингов и, соответственно, романтических сериалов, которые эти самые рейтинги им поставляют. Компаниям, производящим сериалы, жуть как не хватает квалифицированных пишущих кадров — иначе с чего бы ведущий российский производитель сериалов, компания «Амедиа», организовал собственные курсы теледраматургов с двухмесячной практикой в офисе.

При самых скромных раскладах трудоспособный и толковый сценарист может рассчитывать на 2 000 долларов ежемесячного дохода (что для пишущего человека в Москве — хороший заработок), очень трудоспособный или просто талантливый — на 5 000–7 000 долларов. Причем это довольно комфортная работа, не обязывающая человека днями сидеть в офисе или носиться по стране в поисках уникальных ньюсмейкеров и сюжетов, — все можно брать из головы, а работать — из любой точки земного шара. Сценарий одной серии ситкома, когда проект уже запущен, а список персонажей и эпизодный план утвержден, пишется за день. Кроме того, «набить руку на сериках», как говорят сценаристы, очень перспективно.

«Взяться за сценарий может любой человек, любящий писать или рассказывать истории, — говорит знакомый сценарист, автор отдела ситкомов «Амедиа». — Достаточно прочитать пять-шесть книг, выучить несколько простых заповедей — к примеру, «одна страница — одна минута экранного времени» — и понять, как правильно оформлять сценарий на бумаге». А президент «Амедиа» Александр Акопов так вообще считает, что теория драматургии нужна только для редакторов, а придумывающему сюжет человеку она даже вредна, поскольку стесняет его воображение. Как утверждал Бернард Шоу: «Нерушимое правило драматургии гласит, что в драматургии нет нерушимых правил».

5

Расскажите об особенностях работы над «Не родись красивой»?

Джеймс Крамер — сценарист-консультант.: Это не обычный сериал, потому что он с успехом прошел практически везде, где его показывали. Я всем советую посмотреть оригинал – «Дурнушка Бетти» (Yo Soy Betty La Fea). Мне было приятно слышать, как люди говорили, что сериал «Не родись красивой» получился очень русским. Мы много внимания уделяли тому, какие элементы оригинального сценария можно и нужно адаптировать, а какие лучше оставить как есть. Например, в оригинале отец Кати был бухгалтером и очень верующим человеком. При адаптации сценаристы придумали, что он долго служил в армии. Особенностью персонажа стало его армейское прошлое, та закалка, которую он получил. Это позволило ничего не менять в характере героя. Он по-прежнему был человеком со строгими моральными принципами, а эта деталь сделала его реплики более яркими, и советы, которые он давал Кате, очень русскими. Это пример разницы между сюжетом и «декорациями» – смыслом и формой. Также важно понимать, как вообще работают истории.
Любую историю нужно  распутать, разложить по полочкам, понять, какие в ней есть противодействующие силы, какие секреты.

6

Над сериалами, как правило, работает целая группа сценаристов: одни разрабатывают сюжет, другие прописывают диалоги. В чем специфика работы редактора на подобных проектах?

Галина Ивкина, креативный продюсер, руководитель Департамента девелопмента кинокомпании RWS: Специфики нет, есть огромная нагрузка — редактор, как правило, лучше других участников процесса знает всю историю, произошедшие события, линию каждого персонажа. Даже у главного автора иногда бывает затмение. Я помню случай, когда авторы прописали одно и то же событие с интервалом в неделю. Редактор не имеет права пропускать такие ляпы. Редактор следит за соблюдением речевых характеристик героев, за последовательностью событий, за наличием мотивировок поступков героев. Короче — это очень важный фактор, что в процессе есть редактор.

Вы много работали над адаптацией зарубежных сериалов для российской аудитории. Как осуществляется этот процесс? Что при этом необходимо учитывать?

ГИ: Учитывать надо только одно — мы делаем сериал для нашего зрителя и о наших людях. Адаптация — это не тупой перевод, а полная привязка сюжета к нашим реалиям, обычаям, истории. В девяностые годы наша телеаудитория с удовольствием поглощала латиноамериканские сериалы. Людям хотелось сказки о жизни, которой они сами были лишены. Красивая, сытая жизнь на экране позволяла спрятаться ненадолго от однообразной серой суеты того времени. Но когда наш быт стал понемногу налаживаться, людям захотелось увидеть истории про себя, про свою жизнь. Тогда и стали появляться адаптации — у наших сценаристов еще не было опыта создания такого рода продукта. Это было не так просто, как может показаться на первый взгляд. То и дело приходилось преодолевать сопротивление правообладателей — они настаивали на полном совпадении с исходным вариантом, мотивируя это тем, что все люди одинаково любят, ненавидят, страдают и радуются. На самом деле, люди в разных странах делают все это по-разному и по-разному проявляют свои чувства. Это можно сравнить с кулинарией. Хозяйки готовят одно и то же блюдо, но вкус получается разный. Кто-то перчика побольше насыпает, кто-то соли — все зависит от того, что семье нравится. Мы выбираем из формата то, что ближе нашей семье зрителей. А то, что им явно не понравится — выкидываем и заменяем своими родными коллизиями.

7

Приветствую, дорогая Ворона!

И ты, как всегда, принесла с собой очень интересный материал!  :cool:  http://mybb.ru/f/collection/0211.gif

Ворона написал(а):

Тут все зависит от длины цепи, на которую посажен сторожевой сценарист (породистый, впрочем, и высокооплачиваемый). В лучшем варианте оригинальные серии из далекой Америки приходят в виде потрепанных сценариев с отсутствием половины страниц. И тогда сценарный офис буйствует и ликует, сочиняя шутки в духе КВН.

Роскошно описано всего в трех предложениях! А "шутки в духе КВН" с учетом того, что А.Акопов там играл десятилетиями, а потом в жюри состоял, то еще понятнее, кто такую атмосферу мог в Амедиа поощрять.

Ворона написал(а):

Однако – в любом случае – неунывающие американские продюсеры и консультанты, толпами обслуживающие создание адаптаций в России, проводят свою политику: главная задача для автора адаптации – сделать так, чтобы ему самому было смешно и весело писать сценарий. Есть такая работа – смеяться десять часов в сутки. И на вопрос: “Кто на работе развлекается по полной?” не стыдно и как-то даже приятно отвечать: “Я…”. И через паузу: “А что?”
Единственная, пожалуй, мечта, которая мучает простого адаптатора ее величества сериальной индустрии, – это посмотреть однажды… через много-много лет… хотя бы краем глаза… как коллектив подневольных американских авторов где-то на берегах солнечной Калифорнии будет сидеть в своем пластиковом кондиционированном офисе и сочинять адаптацию русского сериала…"

http://www.kolobok.us/smiles/standart/good.gif  :D

Ворона написал(а):

А президент «Амедиа» Александр Акопов так вообще считает, что теория драматургии нужна только для редакторов, а придумывающему сюжет человеку она даже вредна, поскольку стесняет его воображение. Как утверждал Бернард Шоу: «Нерушимое правило драматургии гласит, что в драматургии нет нерушимых правил».

Вот нравится мне Акопов и все тут!  http://www.kolobok.us/smiles/standart/grin.gif

Ворона написал(а):

Любую историю нужно  распутать, разложить по полочкам, понять, какие в ней есть противодействующие силы, какие секреты.

Умного консультанта Амедиа для НРК наняла! http://www.kolobok.us/smiles/standart/good2.gif

Ворона написал(а):

То и дело приходилось преодолевать сопротивление правообладателей — они настаивали на полном совпадении с исходным вариантом, мотивируя это тем, что все люди одинаково любят, ненавидят, страдают и радуются

А кому-то до сих пор кажется, что наши авторы стояли перед ними в стойке "смирно" и не смели уклониться ни налево, ни направо.

Ворона написал(а):

Мы выбираем из формата то, что ближе нашей семье зрителей. А то, что им явно не понравится — выкидываем и заменяем своими родными коллизиями.

Так о чем и речь! "Хозяин - барин": "наш сериал - сами разберемся, что и как снимать".  :cool:

8

Изучая вдоль и поперек первую серию, случайно наткнулась на "золотую жилу" - титры в конце ее!  :D А там они гораздо более подробные, чем привычный сокращенный вариант, мелькающий за пару секунд в "основных" сериях. И первое, что мне поразило, так это еще более увеличенный список сценаристов, чем я считала до этого! Их там 20 человек!

http://s6.uploads.ru/t/rg7vG.jpg

Но это еще не вся команда, которая работала с текстом для НРК, поскольку далее идут:

http://s7.uploads.ru/t/uDjOf.jpg

менеджер по тексту (?) и лит редактор, плюс, разумеется, гл. редактор Г.Ивкина, и указан отдельно руководитель сценарного отдела...

9

И это еще не все, потому что ранее я нашла список "сценарного офиса", где последней значилось имя Александры Бут, которое в НРК будет носить журналистка в период "туалетного заключения" при Воропаеве, а в этом списке она идет первой, но он озаглавлен ... "Переводчики" и в нем народа тоже немало: 11 человек!

http://s6.uploads.ru/t/O18pS.jpg

Нет, я все могу понять насчет важности, срочности и т.д. Но с учетом "сложности" текста в оригинале зачем очередная армия переводчиков, превышающая число сценаристов следующего 320 серийного и тоже лицензионного-переводного сериала А.Назарова "Любовь есть любовь" (6 человек) почти вдвое! И при этом зрители, знающие испанский и любящие оригинал, жаловались на очевидное им разгильдяйство наших переводчиков и что продюсеры не обратились к квалифицированным!

Итог в цифрах:

11 переводчиков
20 сценаристов
4 ответственных за разные сферы работы с текстом

и все это для того, чтобы следовать оригиналу шаг в шаг и сделать простую адаптацию с сохранением его смысла и содержания?? Вот реально - сказка, невозможная в частной кинокомпании!



Сервис форумов BestBB © 2016. Создать форум бесплатно